Чэска-беларускія падманныя сябры

Чэска-беларускія лжывыя сябры перакладчыка, мая першая дзясятка:

10. vážně [важне] — сапраўды;   важна — důležitý
9. možná [можна] — мабыць;   можна — dovolený
8. čerstvý [чэрствы] — сьвежы;   чэрствы — tvrdý, okoralý
7. pověst [повест] — рэпутацыя;   аповесьць — krátký román
6. život [жівот] — жыцьцё;   жывот — břichot
5. vrah [враг] — забойца;   вораг — nepřítel
4. zapomenout [запомэноўт] — забыць, запамятаць;   запомніць — pamatovat si
3. kalhoty [калготы] — панталоны, нагавіцы;   калготы — punčocháče
2. stolice [століцэ] — стул, фэкаліі*;   сталіца — hlavní město

І лжывы сябра перакладчыка нумар адзін:
1. šukat — пярдоліць, трахаць;   шукаць — hledat

* У выніку расейская фраза “Москва — столица нашей Родины” гучыць для чэха, не інакш як “Масква — фэкаліі маёй сям’і”.

16 Responses to “Чэска-беларускія падманныя сябры”

  1. Administrator Says:

    P.S.

    + úrok, vůně, stroj, vlast, stůl, stávka, obchod, chudý, palec, rychlý, záchod, mrak, ovoce, sad, náhlý, slovenský, lékárna, kněz…

  2. endrus Says:

    Старабеларускае слова “жывот” таксама азначае “жыцьцё”

  3. szaliony Says:

    ну, пэўнa, усе ўжо ведaюць тую гісторыю звязaную з “шукaць” нa Рaдыё Свaбодa ў Чэхіі :). A тaксaмa й яе прaцяг (кaлі тaму чaлaвеку рaспaвядaюць гісторыю прa яго, a яму ж ня сьмешнa)

  4. Zołak Says:

    Hehe, dekujem moc :)

  5. Vital Voranau Says:

    1. šukat - маркетаваць

  6. swistak Says:

    а пра гэта ўжо слоўнік напісалі. толькі пакуль ня выдалі.

  7. Administrator Says:

    swistak: Вельмі цікава! А можна падрабязьней пра гэты слоўнік (колькі там словаў, калі плянуеце выдаць, дзе можна яго дастаць)?

  8. Vital Voranau Says:

    А вось прыклад польска-беларускага хвальшыўца:

    Выкшталцоны (Okazały) – Wykształcony (Адукаваны)

  9. swistak Says:

    словы там усе, што знайшлі (з міжмоўных амонімаў) :) сам тэкст ужо, па-мойму, гатовы. выдаваць зьбіраўся педфакультэт Карлавага ўнівэрсытэту, але толькі Бог ведае, калі…
    але, напрыклад, слова zapomenout там наўрад ці будзе, бо не адпавядае па форме.

  10. _sojka_ Says:

    Неяк на наш нумар маёй сястры патэлефанаваў ейны тады яшчэ жаніх-чэх. Трубку падняла я і спрабавала растлумачыць, што сястры зараз няма і куды яна пайшла. Гэта было весела. Амаль усе ягоныя словы мне здаваліся зразумелымі, але агульны сэнс я даганяла з вялікай цяжкасцю :). Вось праз гэткія словы.

  11. Administrator Says:

    _sojka_: а цяпер ён ужо дасканала вывучыў беларускую? ;)

  12. Олег Хаит Says:

    ЗдОрово! А правда, что название известного романа “На западном фронте без перемен” по-польски звучит для чеха как “в туалете нет газет”? (na zachode bez novin)

  13. Administrator Says:

    Олег Хаит: йес. :)

  14. _sojka_ Says:

    _sojka_: а цяпер ён ужо дасканала вывучыў беларускую? ;)

    Я думаю, што сёе-тое ведае (ведаючы характар сястры). Ён увогуле вельмі зацікаўлены працэсамі, што адбываюцца ў Беларусі, і перажывае за нашу Перамогу :).

  15. maryjka Says:

    Олег Хаит: Усё-тки хутчэй “У чарзе ў туалет без газет”. Тапм яшчэ слова фронт(а) кудысьці падзелася.
    Дарэчы, у самім рамане ё сцэна, якая вельмі ўдала ілюструецца менавіта гэтакай назвай:).

    Br23:
    otroctvi - няволя, па-мойму

  16. Yaraslau Says:

    Po-polski “Na zapadnom fronte bez peremen” wygladit kak “Na froncie zachodnim bez zmian”, bukwa “v” w polskom jazyk ne upotrebljaetsia

Leave a Reply