Чэска-беларускія падманныя сябры
Чэска-беларускія лжывыя сябры перакладчыка, мая першая дзясятка:
10. vážně [важне] — сапраўды; важна — důležitý
9. možná [можна] — мабыць; можна — dovolený
8. čerstvý [чэрствы] — сьвежы; чэрствы — tvrdý, okoralý
7. pověst [повест] — рэпутацыя; аповесьць — krátký román
6. život [жівот] — жыцьцё; жывот — břichot
5. vrah [враг] — забойца; вораг — nepřítel
4. zapomenout [запомэноўт] — забыць, запамятаць; запомніць — pamatovat si
3. kalhoty [калготы] — панталоны, нагавіцы; калготы — punčocháče
2. stolice [століцэ] — стул, фэкаліі*; сталіца — hlavní město
І лжывы сябра перакладчыка нумар адзін:
1. šukat — пярдоліць, трахаць; шукаць — hledat
* У выніку расейская фраза “Москва — столица нашей Родины” гучыць для чэха, не інакш як “Масква — фэкаліі маёй сям’і”.

January 30th, 2006 at 2:50 am
P.S.
+ úrok, vůně, stroj, vlast, stůl, stávka, obchod, chudý, palec, rychlý, záchod, mrak, ovoce, sad, náhlý, slovenský, lékárna, kněz…
January 30th, 2006 at 4:20 am
Старабеларускае слова “жывот” таксама азначае “жыцьцё”
January 30th, 2006 at 6:35 am
ну, пэўнa, усе ўжо ведaюць тую гісторыю звязaную з “шукaць” нa Рaдыё Свaбодa ў Чэхіі :). A тaксaмa й яе прaцяг (кaлі тaму чaлaвеку рaспaвядaюць гісторыю прa яго, a яму ж ня сьмешнa)
January 30th, 2006 at 7:54 am
Hehe, dekujem moc :)
January 30th, 2006 at 9:58 am
1. šukat - маркетаваць
January 30th, 2006 at 2:03 pm
а пра гэта ўжо слоўнік напісалі. толькі пакуль ня выдалі.
January 30th, 2006 at 2:14 pm
swistak: Вельмі цікава! А можна падрабязьней пра гэты слоўнік (колькі там словаў, калі плянуеце выдаць, дзе можна яго дастаць)?
January 31st, 2006 at 10:27 am
А вось прыклад польска-беларускага хвальшыўца:
Выкшталцоны (Okazały) – Wykształcony (Адукаваны)
January 31st, 2006 at 11:30 am
словы там усе, што знайшлі (з міжмоўных амонімаў) :) сам тэкст ужо, па-мойму, гатовы. выдаваць зьбіраўся педфакультэт Карлавага ўнівэрсытэту, але толькі Бог ведае, калі…
але, напрыклад, слова zapomenout там наўрад ці будзе, бо не адпавядае па форме.
January 31st, 2006 at 6:04 pm
Неяк на наш нумар маёй сястры патэлефанаваў ейны тады яшчэ жаніх-чэх. Трубку падняла я і спрабавала растлумачыць, што сястры зараз няма і куды яна пайшла. Гэта было весела. Амаль усе ягоныя словы мне здаваліся зразумелымі, але агульны сэнс я даганяла з вялікай цяжкасцю :). Вось праз гэткія словы.
January 31st, 2006 at 6:50 pm
_sojka_: а цяпер ён ужо дасканала вывучыў беларускую? ;)
January 31st, 2006 at 11:47 pm
ЗдОрово! А правда, что название известного романа “На западном фронте без перемен” по-польски звучит для чеха как “в туалете нет газет”? (na zachode bez novin)
February 1st, 2006 at 2:29 pm
Олег Хаит: йес. :)
February 2nd, 2006 at 7:28 pm
_sojka_: а цяпер ён ужо дасканала вывучыў беларускую? ;)
Я думаю, што сёе-тое ведае (ведаючы характар сястры). Ён увогуле вельмі зацікаўлены працэсамі, што адбываюцца ў Беларусі, і перажывае за нашу Перамогу :).
February 6th, 2006 at 11:30 am
Олег Хаит: Усё-тки хутчэй “У чарзе ў туалет без газет”. Тапм яшчэ слова фронт(а) кудысьці падзелася.
Дарэчы, у самім рамане ё сцэна, якая вельмі ўдала ілюструецца менавіта гэтакай назвай:).
Br23:
otroctvi - няволя, па-мойму
March 6th, 2006 at 9:36 am
Po-polski “Na zapadnom fronte bez peremen” wygladit kak “Na froncie zachodnim bez zmian”, bukwa “v” w polskom jazyk ne upotrebljaetsia