Мэшын Трэнслэйшн ін Бэларус

Пост дня ў суполцы by_mova:

Разважаю над стварэннем расейска-беларускага-расейскага электроннага перакладчыка. Ці дастаткова будзе проста перакладаць словы, каб атрымаць асэнсованы тэкст перакладу?

Хутчэй за ўсё патрэбна будзе таксама працаваць над паслядоўнасцю слоў у сказе. Напрыклад сказ:
“Ці можа ён…” будзе па-расейску гучаць “Может ли он…”.

Акрямя гэтага выпадка, якія яшчэ прыклады могуць быць, калі не дастаткова проста знайсці атпаведныя словы ў слоўніку, а трэба ячшэ працаваць над сінтаксісам, паслядоўнасцю слоў у сказе.

Я плакалъ.

ЗЫ. Комэнты да допісу таксама даволі сьмешныя.

4 Responses to “Мэшын Трэнслэйшн ін Бэларус”

  1. Dmitry Sheiko Says:

    Белазар выдатна з гэтым спраўляецца. Звяжыцеся з яго распрацоўнікамі http://belazar.belinter.net/

  2. iozhikov Says:

    Спочатку не помітив, що це цитата, і задумався, що могло з r23 такого статися :-)

  3. hondurazian Says:

    А што такога?
    ну, хоча чалавек зрабіць такі перакладчык - сьцяг у рукі!
    а пытаньне яго рытарычнае, я мяркую.

  4. Vital Voranau Says:

    Да, бес сінтаксіса тут не абайдзёшся :)

Leave a Reply