Мэшын Трэнслэйшн ін Бэларус
Пост дня ў суполцы by_mova:
Разважаю над стварэннем расейска-беларускага-расейскага электроннага перакладчыка. Ці дастаткова будзе проста перакладаць словы, каб атрымаць асэнсованы тэкст перакладу?
Хутчэй за ўсё патрэбна будзе таксама працаваць над паслядоўнасцю слоў у сказе. Напрыклад сказ:
“Ці можа ён…” будзе па-расейску гучаць “Может ли он…”.Акрямя гэтага выпадка, якія яшчэ прыклады могуць быць, калі не дастаткова проста знайсці атпаведныя словы ў слоўніку, а трэба ячшэ працаваць над сінтаксісам, паслядоўнасцю слоў у сказе.
Я плакалъ.
ЗЫ. Комэнты да допісу таксама даволі сьмешныя.

April 11th, 2006 at 1:46 pm
Белазар выдатна з гэтым спраўляецца. Звяжыцеся з яго распрацоўнікамі http://belazar.belinter.net/
April 11th, 2006 at 11:12 pm
Спочатку не помітив, що це цитата, і задумався, що могло з r23 такого статися :-)
April 12th, 2006 at 9:01 am
А што такога?
ну, хоча чалавек зрабіць такі перакладчык - сьцяг у рукі!
а пытаньне яго рытарычнае, я мяркую.
April 12th, 2006 at 11:49 am
Да, бес сінтаксіса тут не абайдзёшся :)
February 4th, 2010 at 9:05 pm
Сейчас можно воспользоваться переводчиком от Google, смысл перевода понятен, даже лучше чем, если к примеру переводить с английского на русский